El gallego es el idioma propio de Galicia. No cabe discusión sobre su valor cultural o comunicativo ni sobre la pertinencia de su uso en cualquier registro y situación. Tampoco admite réplica el gran patrimonio de las letras gallegas ni la riqueza de cada una de sus variedades dialectales. De hecho, el gallego esconde tantos matices que en ocasiones es difícil expresar según qué ideas en otro idioma. Y si no que se lo digan a los creadores de la serie 'Fariña' o a sus seguidores. El 'choio' sería muy distinto si los protagonista no usasen expresiones propias del gallego, rasgos del habla de la zona y diesen rienda suelta al acento. De otra manera, el resultado habría sido una 'trapallada'.

Pero no es la primera vez que el gallego protagoniza momentos célebres en la pequeña pantalla. Por eso, tirando de morriña, reivindicaciones y retranca, el gallego ha dejado estos momentos épicos en la televisión.

Antes del estreno de 'Fariña' una palabra gallega había saltado a la fama más allá de la comunidad. Roi, uno de los concursantes más queridos y divertidos de Operación Triunfo, escogía 'sapoconcho' como primera lección de gallego básico, y lo hacía en TVE en prime time. Lo que, a primera vista parecía una palabra cualquiera, sintetizaba además parte de la retranca gallega. Y es que durante su paso por el programa, el de Santiago hizo gala de un gran sentido del humor.

Con tres concursantes gallegos en Operación Triunfo, el 'sapoconcho' no fue ni de lejos el único momento estrella del gallego en el programa. Miriam cantando 'Tempestades de Sal' de Sés o ella misma junto a Roi y Cepeda entonando 'Pousa e pousa' o 'Ondiñas veñen' dejaron testimonio de la música gallega en gallego.

Pero, lo que podía ser simplemente anecdótico, tiene también un componente simbólico. Después de unas cuantas muestras de fobia al gallego en otros realities, como el caso de Marta López, una coruñesa que en Gran Hermano 12 dijo lindezas como que 'un chico que habla gallego lo pierde todo', se abrió camino al orgullo por la lengua.

El 'sapoconcho' llegó a ser propuesta como palabra del año pero finalmente 'afouteza' se hizo con el reconocimiento. 'Afouteza', precisamente uno de esos términos que tan difícil se hace de traducir y que también ha traspasado las fronteras de Galicia de la mano del Celta.

Y entonces llegó 'Fariña'

Desde la banda sonora, en gallego e interpretada por Iván Ferreiro, hasta la entonación, la sintaxis o la ausencia de tiempos compuestos, 'Fariña' está popularizando expresiones y rasgos propios del gallego de una manera asombrosa.

'Fartos' de que en muchas ocasiones la falta de verosimilitud estropee un buen argumento, los espectadores han agradecido que los 'rapaces' y 'rapazas' que 'argallaron' esto de 'Fariña' hayan respetado el idioma, sin olvidar que se trata de una serie rodada en español.

Ahora, fuera de Galicia, más de uno ya manda ó carallo' a ese 'parvo', sabe que algo 'é para os vellos' y qué 'é o futuro' si lo que busca es 'acabar podre de cartos'.

Habrá quien piense que esto es banal y que estas frases no representan en absoluto al gallego. 'Acouga'. Claro que el gallego es mucho más. Muchísimo. Pero cualquier modo de visibilizarlo, con sus fonética y sus expresiones, es algo positivo. Especialmente si se acerca a los jóvenes

El cine

Los doblajes del cine al gallego también han dejado momentos épicos. 'Vai rañala raparigo' impone mucho más que un 'Sayonara Baby' y un 'Francamente querida, impórtacheme un carallo' es mil veces más rotundo que que 'un bledo'. 'Luke, non poñas o carro diante dos bois' es un gran consejo de Yoda en 'El imperio contraataca'.

Y no, no nos olvidamos del intimidante doctor Lecter diciéndole a Clarice que 'podo cheirar a túa crica dende eiquí'.

Pero más allá de los doblajes, el gallego también ha estado en las grandes noches del cine, a veces a nivel internacional. Con Mar Adentro, el acento llego de la mano de la historia de Ramón Sampedro llegó hasta Hollywood.

En 2010 Luis Tosar recogía el Goya a mejor actor por Celda 211 y terminaba su agradecimiento en gallego, también en horario de máxima audiencia: "Quérolle adicar este premio a miña nai a meu pai [?], a miña irmá que é marabillosa e a Marta que sempre está aí de compi continuamente. Todos os meus amigos están no Atlántico en Santiago e no Matadero facendo festa paralela a esta. ¡Moitas gracias a todos de verdade!"

No era ni la primera vez. En 2003, después de recoger el galardón por su interpretación en 'Los lunes al sol' no dudó en mostrar su cara más reivindicativa al grito de 'Nunca Máis'.

El gallego no pasa por su mejor momento, de hecho el castellano es ya la lengua materna mayoritaria en Galicia. Aunque la solución no pasa porque expresiones de moda salgan en la tele, toda ayuda es bienvenida. Con todo, la frase de frases debería ser aquella de Castelao en la que deja claro que 'se aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma'.